Lagarce -Notes de lecture de Juste la fin du monde - Fichier envoyé le 07-11-2011 par Fiche de lecture des Contes du jour et de la nuit - Fichier envoyé le 25-10-2011 par Florence Castadot Notes de lecture des Contes du jour et de la nuit, ce document présente une synthÚse pour aider à la relecture des nouvelles. ⹠Jean-Luc Lagarce - notes de lecture sur Derniers remords
1. Le conte un support authentique pour lâacquisition dâun savoir culturel 1Lâadaptation dâun conte dans une langue et culture Ă©trangĂšres tĂ©moigne des impĂ©ratifs idĂ©ologiques, linguistiques et socioculturels auxquels toute culture est confrontĂ©e Ă un moment donnĂ© de son histoire, de mĂȘme que du rapport dâinterculturalitĂ© qui subsiste entre la culture qui adapte et celle qui est Ă lâorigine du conte. Le caractĂšre socio-historique des contes 2Câest Charles Perrault qui donna naissance Ă la littĂ©rature Ă©crite des contes, dont la grande majoritĂ© avait Ă©tĂ© transmise oralement. Avant Perrault, de nombreux contes Ă©taient dĂ©jĂ connus en France et rĂ©pandus dans Les Contes de ma mĂšre lâOye, mais on les connaissait aussi en Italie, en Chine, et dans quelques pays africains. Les chercheurs ont longtemps pensĂ© que les contes Ă©taient originaires de lâInde et quâils immigrĂšrent » en lâEurope occidentale au Moyen-Ăge, mais des Ă©tudes rĂ©centes situent lâorigine des contes dans lâAntiquitĂ©, particuliĂšrement dans lâAncienne Ăgypte. Les thĂšmes abordĂ©s Ă©voquaient la survivance de rites anciens disparus, tels les rites saisonniers ou initiatiques. Du point de vue interculturel, lâĂ©volution thĂ©matique des diffĂ©rentes variantes des contes tĂ©moigne de lâĂ©volution des mĆurs, des coutumes, des besoins et des croyances, de mĂȘme que beaucoup de contes ont aussi Ă©tĂ© remaniĂ©s en fonction des considĂ©rations artistiques des diffĂ©rentes Ă©poques. Dâautres, qui reprennent des motifs paĂŻens, soulignent, en revanche, la rĂ©sistance de certaines coutumes populaires en dĂ©pit de la victoire du christianisme. 3Les contes sont le tĂ©moignage de la vie sociale dâune Ă©poque. Ils jouaient un trĂšs grand rĂŽle dans la vie quotidienne de la population des campagnes ils accompagnaient les travaux, les veillĂ©es, servaient de reconnaissance identitaire entre les gens dâune mĂȘme communautĂ©. Les paysans, sâils Ă©taient analphabĂštes, nâĂ©taient pas incultes pour autant. Ils se cultivaient au contact des classes sociales supĂ©rieures et grĂące Ă la littĂ©rature de colportage. Vivant dans un monde mĂ©connu et sous la domination des classes privilĂ©giĂ©es, ils manifestaient leurs croyances, leurs superstitions, leurs coutumes Ă travers le folklore fĂȘtes, chansons, cĂ©rĂ©monies, contes⊠De nos jours, nous nâinterprĂ©tons pas les contes comme nos ancĂȘtres le faisaient au 17e siĂšcle les contes Ă©taient anxiogĂšnes, la manifestation du merveilleux nâavait alors aucune explication rationnelle et scientifique, comme le dĂ©montrent aujourdâhui les recherches en psychologie de lâenfance. Perrault nous livra des tĂ©moignages de son Ă©poque en faisant figurer dans ses Contes, la Cour, la ville et la campagne. 4ParallĂšlement, les contes tĂ©moignent aussi de lâidĂ©ologie et des mĆurs dâune Ă©poque. Quand Perrault publia ses contes en 1697, il existait dĂ©jĂ de nombreuses variantes qui lâobligĂšrent Ă effectuer des choix. En ce qui concerne Le Petit Chaperon rouge, il semblerait que les diffĂ©rentes versions remontent au haut Moyen-Ăge. Dans lâune dâelle, le loup fait manger de la chair de la grand-mĂšre au Petit Chaperon rouge. Perrault ne reprit pas cette version latine du conte, car la fin aurait Ă©tĂ© ressentie comme trop atroce par des enfants vivant sous lâAncien RĂ©gime. Câest Ă©galement pour des raisons de biensĂ©ance que lâAcadĂ©micien Ă©carta la version cannibale, inadaptĂ©e Ă la sociĂ©tĂ© de lâĂ©poque. Les contes se situent toujours dans un univers culturel dans lequel connaissances et croyances entretiennent certains rapports. Perrault prĂ©fĂ©ra ne pas aller Ă lâopposĂ© du goĂ»t, des prĂ©jugĂ©s et des idĂ©es morales des hommes de son temps en modifiant ou supprimant des passages trop cruels, irrationnels voire choquants. Câest Ă©galement pour des raisons dâinadaptation que Perrault ne retint pas la version alsacienne du conte dans laquelle le loup meurt et les personnages sont sauvĂ©s. Une fin heureuse aurait rendu impossible la moralitĂ© de lâhistoire, indispensable aux contes dâavertissement » que Perrault destinait aux enfants et dans lesquels la vertu est rĂ©compensĂ©e et le vice puni. Cette suppression rĂ©vĂšle le renoncement explicite de lâĂ©crivain aux contes merveilleux et surrĂ©alistes qui, Ă son Ă©poque, Ă©taient considĂ©rĂ©s comme rĂ©volus et Ă©taient de plus rĂ©prouvĂ©s par lâĂglise, trĂšs attentive aux Ă©crits des savants et aux autres hommes de lettres. On retrouve dans lâĆuvre de Perrault la coexistence de la science, de la religion, de la connaissance et de lâancrage des traditions et du folklore de son siĂšcle. Lâempreinte socioculturelle et sociolinguistique de la langue 1 Les premiĂšres Ă©ditions Ă©trangĂšres des Contes 1729, Ă©dition anglaise, Histories, or Tales of past ... 5Les Contes de Perrault donnĂšrent lieu Ă de nombreuses traductions et certaines ont connu une plus grande notoriĂ©tĂ© que dâautres1. Câest le cas du Petit Chaperon rouge des FrĂšres Grimm 1812, la version la plus rĂ©pandue dans le monde. 6La traduction des Contes en diffĂ©rentes langues se prĂȘte fort bien Ă une approche pĂ©dagogique, parce quâelle fait ressortir lâempreinte culturelle de la culture qui traduit ». En effet, la langue rĂ©vĂšle une adaptation intentionnelle du lexique et des expressions langagiĂšres propres Ă la langue source. Tout comme Perrault littĂ©rarisa » les contes de voie orale en les adaptant Ă la langue/culture de son Ă©poque, les cultures Ă©trangĂšres adaptĂšrent elles aussi les Contes Ă leur propre culture. Elles le firent au moyen de la traduction, mais aussi en y ajoutant les variantes de contes spĂ©cifiques de leur aire culturelle. La lecture dâun ensemble de contes Ă©trangers peut, par consĂ©quent, rĂ©vĂ©ler des diffĂ©rences sur le plan lexical, morphologique et thĂ©matique. Certains passages sont effacĂ©s au profit dâautres, dâautres sont rajoutĂ©s. Ainsi, les modifications nous transmettent des informations culturelles intĂ©ressantes sur la culture Ă©trangĂšre. 7Ces remarques sur la langue concernent Ă©galement la question de lâadaptation linguistique due aux modifications opĂ©rĂ©es dans le texte source. Les Contes de Perrault subirent plusieurs transformations selon les Ă©poques. Dans Cendrillon, par exemple, lâauteur parle dâune pantoufle de verre ». Ce matĂ©riau plutĂŽt fragile fut jugĂ© par H. de Balzac et par LittrĂ©, comme trop invraisemblable. Ils prirent alors la dĂ©cision de remplacer le mot par vair », fourrure de zibeline souple et rare, utilisĂ©e par les nobles. Le mot verre » tomba en dĂ©suĂ©tude et fut peu Ă peu remplacĂ© par vair » que lâon trouve dans maintes versions. 8Lâensemble des versions françaises et Ă©trangĂšres nous renseigne Ă©galement sur lâimportance de la littĂ©rature orale. De nombreux contes donnent des indications sur la façon dont le conte doit ĂȘtre lu. Ă lâorigine, les contes Ă©taient destinĂ©s Ă la lecture Ă voix haute. Petit Ă petit, quand la lecture silencieuse supplĂ©a la lecture oralisĂ©e, toutes les didascalies furent supprimĂ©es, de mĂȘme que les interjections et les onomatopĂ©es. Parfois, mĂȘme, les formes littĂ©raires furent remplacĂ©es par des expressions mieux adaptĂ©es Ă la langue orale, ce qui contribua Ă modifier le rĂ©cit original. Ă ces changements syntaxiques vinrent aussi sâajouter des changements de registre. Aujourdâhui, quâil sâagisse de la version française ou des versions Ă©trangĂšres, lâĂ©criture est adaptĂ©e Ă de jeunes lecteurs, ce qui trahit parfois le sens original du texte. 9NĂ©anmoins, les expressions et tournures de certains contes dâorigine trĂšs ancienne ont Ă©tĂ© maintenues pour leur caractĂšre ludique, donnant ainsi lieu Ă des comptines, des chansons qui existent encore de nos jours. Le lexique utilisĂ© offre Ă©galement de nombreux renseignements sur la culture anthropologique de lâĂ©poque, et notamment sur une culture en particulier. Cela est manifeste dans les traductions de type annexionniste qui autorisent lâadaptation linguistique Ă une aire culturelle en particulier. La culture littĂ©raire pour enfants 10La littĂ©rature pour enfants nâexistait pas sous lâAncien RĂ©gime. Des auteurs ont, certes, Ă©crit pour les enfants de naissance noble, mais, Ă cette Ă©poque, ces derniers Ă©taient considĂ©rĂ©s comme des adultes. En fait, une forme de littĂ©rature destinĂ©e aux adultes plaisait aux enfants, les romans Ă©piques, en particulier. Cependant, il existait des contes pour enfants sous la forme de contes dâanimaux, de contes dâavertissement » et les fables. Les contes de voie orale Ă©taient destinĂ©s aux adultes. Câest en fait lâignorance des enfants et la crĂ©dulitĂ© des paysans qui firent que les contes du folklore servirent de bases Ă©ducatives pour les deux publics. Perrault, dans la version littĂ©raire du Petit Chaperon rouge, ne retint pas la version orale de la rĂ©gion de Colmar dont le dĂ©nouement heureux ne lui aurait pas permis dâintroduire sa moralitĂ© ». En tout cas, câest lâaccession des Contes au statut de produit Ă©ducatif qui fit le succĂšs populaire des Contes de Perrault, lorsque ces derniers cessĂšrent dâĂȘtre lus Ă la Cour. 2. Lâapproche contrastive du conte vers un savoir-ĂȘtre et un savoir-faire interculturels 11 Entrer » dans la culture Ă©trangĂšre exige une autonomie certaine sur le plan pĂ©dagogique. Rechercher, comparer, confronter, interprĂ©ter ou relativiser sont les bases de lâapprentissage culturel et interculturel⊠La naissance du Petit Chaperon rouge en France et en Allemagne 12AprĂšs la premiĂšre Ă©dition des Contes de Perrault, les publications furent trĂšs rĂ©guliĂšres 1707, 1724, 1742, 1777âŠ. Toutefois, au moment de la premiĂšre publication, coexistait dĂ©jĂ une vingtaine de versions orales, dont une douzaine de versions mixtes et deux versions fidĂšles au texte de Perrault. Ce nâest quâen 1745, puis en 1780 et 1790, quâapparurent les premiĂšres traductions en langue allemande. Sâil sâĂ©coula trente ans, câest que le français de cette Ă©poque nâĂ©tait parlĂ© que par les nobles et lâintelligentsia, mais il nây a aucun doute sur le fait que les Contes avaient Ă©tĂ© lus en français avant la publication allemande notamment par les gouvernantes françaises placĂ©es dans les maisons nobles ou bourgeoises. La littĂ©rature de colportage se rĂ©pandit jusquâau XIXe siĂšcle, mais la version Ă©crite des Contes gagna aussi la plupart des pays de tradition Ă©crite, comme lâItalie et la Prusse. Câest en partie pour ces raisons que les contes de tradition orale et les contes publiĂ©s sâinfluencĂšrent mutuellement pour donner naissance Ă des rĂ©cits combinant variantes orales et versions Ă©crites. Les FrĂšres Grimm publiĂšrent leur premier recueil de contes trois volumes en 1812 sous le titre de Kinder- und HausmĂ€rchen. La seconde publication eut lieu en 1815 et plusieurs versions se succĂ©dĂšrent jusquâen 1857. 13Les FrĂšres Grimm ne sâintĂ©ressĂšrent pas seulement aux Contes dĂ©jĂ publiĂ©s par Charles Perrault, mais firent aussi et surtout la collecte de contes de tradition orale colportĂ©s. Trois personnes jouĂšrent un rĂŽle considĂ©rable dans cette recherche la gouvernante Marie MĂŒller qui aurait fourni le quart des quatre-vingt-six contes du premier volume, ainsi que Dorothea Viehmann, la fille dâun aubergiste dâorigine huguenotte qui avait le français pour langue maternelle, et enfin Mme dâAulnoy, qui serait Ă lâorigine de plus de la moitiĂ© des Contes. 14Les Contes de Perrault renferment des traits spĂ©cifiques du gĂ©nie populaire français dont il attĂ©nue le merveilleux, fait disparaĂźtre les ĂȘtres fantastiques, les lutins et les magiciens qui peuplent les forĂȘts. Perrault humanise les personnages dans le but dâadoucir leur caractĂšre. Corollairement, lâĂ©crivain Ă©vite toute extravagance faisant preuve dâun esprit cartĂ©sien. En revanche, les Contes de Grimm sont caractĂ©risĂ©s par la prĂ©sence du merveilleux et dâĂ©lĂ©ments surnaturels qui tĂ©moignent des sphĂšres culturelles dont les contes, les lĂ©gendes et les rĂ©cits facĂ©tieux sont issus. 15En effet, la publication des Contes sâinscrivit dans un contexte de recherches plus ou moins Ă©rudites qui reposaient sur la littĂ©rature germanique ancienne. Au XIXe siĂšcle, la Prusse se dressa contre lâoccupation française. Elle se replia sur elle-mĂȘme, fut animĂ©e par une prise de conscience nationale et dĂ©mocratique et se mit en quĂȘte de son passĂ©. Cette recherche identitaire fut thĂ©orisĂ©e par la littĂ©rature romantique. Ce contexte national, voire nationaliste, fut essentiel dans la dĂ©marche des FrĂšres Grimm. Ils aspiraient Ă la reconstitution de lâancienne Germanie avec sa langue, sa religion, ses traditions mythiques et hĂ©roĂŻques, ses lois et ses coutumes et tentĂšrent de relier le passĂ© au prĂ©sent. Certains Contes furent mĂȘme rĂ©digĂ©s en dialecte. La France Ă©tait alors un pays dans lequel lâunitĂ© nationale Ă©tait acquise et oĂč lâindĂ©pendance nationale nâavait pas lieu dâĂȘtre revendiquĂ©e. Par consĂ©quent, les personnages des Contes de Grimm avaient pour la plupart connu un culte ou une rĂ©alitĂ© dans lâancienne religion germano-scandinave. Ce fut une des raisons majeures pour laquelle les FrĂšres Grimm, dĂšs la seconde Ă©dition de leurs Contes, supprimĂšrent les contes dâorigine Ă©trangĂšre et française, tels Le chat bottĂ© ou Cendrillon. 16Les FrĂšres Grimm remaniĂšrent les Contes dans la seconde Ă©dition sur le plan stylistique Ă©galement. Ils sâefforcĂšrent de garder la spĂ©cificitĂ© de la langue orale et de la lecture Ă voix haute en ajoutant des dictons, des onomatopĂ©es, des idiotismes propres aux jargons de certains mĂ©tiers. Ă partir de 1837, ils ajoutĂšrent des rĂ©flexions de plus en plus morales dans un dessein dâĂ©ducation nationaliste, ce qui correspondait aux prĂ©occupations moralisantes de leur Ă©poque, le Biedermeier ». Les auteurs supprimĂšrent alors des passages jugĂ©s trop violents pour les enfants. 17Le Petit Chaperon rouge nâappartient pas Ă la tradition orale allemande. La version de Perrault a Ă©tĂ© traduite par L. Thieck en 1800. Le conte a Ă©tĂ© transmis aux FrĂšres Grimm par Marie Hasenflug, dont le pĂšre Ă©tait prĂ©sident du Conseil de la Hesse et la mĂšre originaire dâune famille huguenote. Marie Hasenflug fut Ă©levĂ©e dans lâesprit français. Ce conte aurait donc dĂ» ĂȘtre supprimĂ© dans la seconde version des Contes, mais ce ne fut pas le cas. Les Grimm ont gardĂ© la version au dĂ©nouement heureux car il sâagissait Ă la fois de la version alsacienne du conte français et dâune contamination » du conte allemand Le loup et les chevreaux Der Wolf und die sieben jungen GeiĂlein. Ătude diachronique de la langue dans la version française du Petit Chaperon rouge 18Dans le manuscrit de 1695, le lecteur peut se rĂ©fĂ©rer Ă des indications de lecture comme On prononce ces mots dâune voix forte pour faire peur Ă lâenfant comme si le loup lâallait manger » qui renforce le caractĂšre du conte dâavertissement », destinĂ© aux enfants, de mĂȘme que des formulettes, des expressions pittoresques, telles Tire la chevillette et la bobinette cherra », pouvant faire figure de virelangue. Beaucoup de termes, pourtant dĂ©suets au XVIIe siĂšcle, rencontrĂšrent un succĂšs favorable auprĂšs du public, mĂȘme si Perrault dut modifier le texte dans la version littĂ©raire. La formulette le petit pot de beurre » donna lieu Ă un virelangue en vigueur au XIXe siĂšcle ou plus tĂŽt Petit pot de beurre, quand te dĂ©petitpotdebeurreras-tu ? Je me dĂ©petitpotdebeurrerai, quand tous les petits pots de beurre se dĂ©petitpotdebeurreront ». 2 On attribue la rĂ©daction originelle de la chanson Ă Françoise Giroud. 19On trouve aussi des traces de lâexpression Tire la chevillette et la bobinette cherra », notamment dans une chanson que les enfants chantaient dans les cours de rĂ©crĂ©ation des Ă©coles dans les annĂ©es 19402 Le Petit Chaperon rouge trottinait dans les grands bois,Quand, soudain, une ombre bouge,Câest le loup, le grand loup, Ă lâĆil sournois,Qui se dit en voyant la gamine,Jâai besoin de vitamines,Je fais faire un bon petit repas froidTire, tire, la chevillette, et la bobinette cherra⊠20Les Contes firent circuler beaucoup dâexpressions Ă travers les Ăąges que lâon redĂ©couvre aujourdâhui dans la langue orale, les bandes dessinĂ©es, les rĂ©pliques qui soulignent un trait dâhumour. Câest le cas de Anne, ma sĆur Anne, ne vois-tu rien venir ? » Barbe Bleue, reprise plusieurs fois dans la bande dessinĂ©e AstĂ©rix chez Rahazade 1987. 21Le vocabulaire dans Le Petit Chaperon rouge reflĂšte lâusage de la langue des diffĂ©rentes Ă©poques. Les Ă©diteurs ont progressivement procĂ©dĂ© Ă des interventions linguistiques pour faire disparaĂźtre certains mots ou tournures jugĂ©s obsolĂštes ou incomprĂ©hensibles. Des recherches menĂ©es dans la collection IdĂ©al chez Hachette autour des annĂ©es 1960 ont rĂ©vĂ©lĂ© plus de cent altĂ©rations de toutes sortes. Câest ainsi que lâĂ©noncĂ© de Perrault Sa mĂšre ayant cuit et fait des galettes » est peu Ă peu devenu Sa mĂšre ayant fait et cuit des galettes » ou plus simplement Sa mĂšre ayant fait des galettes ». La disparition du sens intransitif de cuire » anĂ©antit lâinformation culturelle qui renseigne sur le fait que le jour de la semaine destinĂ© Ă la fabrication et Ă la cuisson du pain, Ă©tait aussi le jour oĂč lâon faisait de la pĂątisserie, afin que le four nâait plus Ă ĂȘtre prĂ©parĂ© une seconde fois. Ce jour Ă©tait un jour particulier qui permettait de manger un peu mieux quâĂ lâordinaire et dâen faire profiter plusieurs personnes. 22Les versions mĂ©langent souvent le conte français avec le conte allemand. Dans une version moderne de Grimm, on rencontre la traduction de cuire » au sens transitif de Nous lâ[la galette] avons cuite hier » alors quâen allemand le verbe Ă©tait intransitif comme chez Perrault. 23Le mĂ©canisme de la serrure fut aussi remplacĂ© par des expressions plus simples Tire la bobinette, le loquet tombera », Tire la cordelette, le loquet se lĂšvera ». Parfois, la porte est dĂ©jĂ ouverte, et la question/rĂ©ponse Ă lâouverture de la porte est superflue. Les versions Ă©trangĂšres destinĂ©es aux enfants simplifiĂšrent Ă©galement cette formule. 24Les versions rĂ©centes, françaises et allemandes, ressemblent de moins en moins aux versions littĂ©raires. Comme Ă lâĂ©poque oĂč les contes Ă©taient oralisĂ©s, la langue emploie de plus en plus de tournures orales et modernes mĂ©langĂ©es Ă la langue littĂ©raire. Le chasseur, par exemple, traite le loup de vieille canaille » dans une des variantes modernes de la version de Grimm. Personnages et objets dans Le Petit Chaperon rouge 25La signification du nom Le Petit Chaperon rouge a donnĂ© lieu Ă plusieurs interprĂ©tations. Dans la version de Grimm, la plus courante est celle qui a pour origine un rituel de mai, le chaperon de fleurs reprĂ©sentant alors la couronne de mai. Ce jour-lĂ , la fillette apporte du vin Ă sa grand-mĂšre et doit ĂȘtre attentive en chemin, autant de rituels rappelĂ©s dans le conte Ă travers la prĂ©sence de cadeaux et la mise en garde de la mĂšre au dĂ©but du mois de mai, les bois Ă©taient hantĂ©s par les mauvais esprits et par des animaux redoutables. 26Le Petit Chaperon rouge dĂ©signe, en outre, la nouvelle annĂ©e, symbolisĂ©e par la renaissance de la fillette Ă la fin du conte. Dans une seconde version, le mĂ©chant » est puni une seconde fois lors dâune visite ultĂ©rieure, la fillette nâĂ©coute pas le loup et va directement chez la grand-mĂšre qui, grĂące Ă une ruse, fait tomber le loup dans une marmite pleine dâeau, alors que ce dernier voulait pĂ©nĂ©trer dans la maison par la cheminĂ©e. 27Dans le conte de Perrault, Le Petit Chaperon rouge dĂ©signe la bande dâĂ©toffe servant Ă coiffer les femmes, mais les analystes ont fourni un trĂšs grand nombre dâinterprĂ©tations. 28Chez Perrault, la figure du loup possĂšde une double signification symbolique. Dans sa moralitĂ© », lâauteur le compare Ă un homme. Lâallusion mĂ©taphorique Ă la sexualitĂ© est Ă©vidente, particuliĂšrement quand la fillette va se coucher auprĂšs du loup. 29Dans le conte de Grimm, le loup est lâanimal qui fut longtemps considĂ©rĂ© comme un mangeur dâhommes. Ce nâest pas un hasard si la mĂšre met en garde lâenfant contre les dangers de la forĂȘt. Des recherches historiques ont dâailleurs rĂ©vĂ©lĂ© que la chasse au loup Ă©tait chose courante dans les forĂȘts allemandes, alors quâelle fut longtemps un privilĂšge aristocratique en France. En outre, la peur du loup est un phĂ©nomĂšne trĂšs français. En effet, il est frĂ©quemment rapportĂ© quâaucun autre pays du monde ne considĂ©ra cet animal comme dangereux pour lâhomme. 3 Je renvoie les lecteurs intĂ©ressĂ©s par ce sujet au compte-rendu que Michel Louis, spĂ©cialiste du c ... 30Les loups, Ă lâĂ©poque prĂ©historique, sâapprochaient des tribus pour sâemparer des dĂ©chets alimentaires. Dans leur quĂȘte de nourriture, les Indiens dâAmĂ©rique du Nord considĂ©raient le loup comme un concurrent et le surnommaient FrĂšre Loup ». Dans lâhistoire de lâAmĂ©rique, on ne recense que trĂšs peu de dĂ©cĂšs causĂ©s par des loups, et dans tous les cas, lâanimal Ă©tait enragĂ©. En Europe, au Moyen-Ăge, les guerres, les famines et la peste noire firent des millions de victimes. Les morts restaient sans sĂ©pultures et les loups devinrent alors nĂ©crophages. Lâinquisition, le pouvoir monarchique, les coutumes paĂŻennes et la naĂŻvetĂ© du peuple des campagnes engendrĂšrent lâidĂ©e selon laquelle le loup Ă©tait lâincarnation du mal. Les bergĂšres nâavaient pas peur de cet animal quâelles faisaient fuir Ă coup de bĂąton. Cependant, lâobscurantisme rĂ©pandit lâidĂ©e dâaprĂšs laquelle il existait, Ă cĂŽtĂ© du loup craintif, un autre animal, dĂ©voreur dâhommes. Les nobles se gaussaient des croyances paysannes et entretinrent la croyance du loup carnassier », sachant trĂšs bien que le loup nâattaquait pas lâhomme. Le loup craint lâodeur de lâhomme et ne sâattaque Ă ce dernier que sâil est mourant, ivre ou En bref, les contes accrĂ©ditĂšrent lâimage du loup tueur, mangeur dâhommes. 31Dans le conte de Perrault, les prĂ©sents consistent en une galette et du beurre. La galette, vraisemblablement une galette des rois faite le jour oĂč le pain a Ă©tĂ© cuit, est, selon lâusage, partagĂ©e en famille le jour de lâĂpiphanie. La fĂšve porte-bonheur a engendrĂ© plusieurs expressions ou coutumes renvoyant Ă lâargent et Ă la fortune garder la fĂšve dans son porte-monnaie toute lâannĂ©e assure le bien-ĂȘtre matĂ©riel. 32Dans la version allemande, la fillette apporte du gĂąteau et du vin de nos jours, lâĂpiphanie est un jour de fĂȘte en Allemagne. Ce jour est fĂ©riĂ©, mais contrairement Ă la France, il nây a aucune tradition culinaire. En France, le vin Ă©tait une boisson courante chez les paysans. En Allemagne, cette boisson nâest pas consommĂ©e comme dans les pays mĂ©ridionaux, elle est plutĂŽt considĂ©rĂ©e comme une boisson revigorante, voire mĂ©dicinale. 33La serrure de la porte est une Ă©nigme pour les lecteurs allemands. La chevillette et la bobinette sont des termes issus de la tradition orale que Perrault a intentionnellement gardĂ©s. Ă lâĂ©poque de lâauteur, ces termes Ă©taient une forme dialectale. Bobinette » fait encore partie aujourdâhui du dialecte picard et angevin, elle sert Ă fermer des portes de bois, comme celles des granges. Chevillette » fait aujourdâhui partie du français standard. Des experts ont essayĂ© dâexpliquer le mĂ©canisme de lâouverture de la porte, mais leurs explications ne sont pas vraiment de nature Ă Ă©clairer la lanterne » des lecteurs Ă©trangers, ni mĂȘme français dâailleurs⊠Un morceau de bois rond bobinette engagĂ© Ă lâintĂ©rieur dans une cavitĂ© du jambage, tient lieu de verrou. Ă cette âbobinetteâ est attachĂ©e une petite corde qui passe par un trou de la porte et pend au-dehors, munie Ă son extrĂ©mitĂ© dâune âchevilleâ formant poignĂ©e. On tire la â chevilletteâ, la âbobinetteâ glisse et tombe, la porte sâouvre. Soriano 3. Fiche pĂ©dagogique et dĂ©roulement de lâactivitĂ© Fiche pĂ©dagogique FICHE PĂDAGOGIQUE Arguments didactiques - Les contes tĂ©moignent de lâĂ©volution ou de la rĂ©sistance des coutumes, croyances, ainsi que de lâidĂ©ologie relative aux mĆurs- Les contes nous informent sur la vie sociale dâune Ă©poque ils occupaient une position particuliĂšre au sein des communautĂ©s- Les contes jouaient un rĂŽle Ă©ducatif sous lâAncien RĂ©gime- La traduction des contes porte sur lâempreinte culturelle de la culture qui traduit- Lâapproche interculturelle dâun conte permet dâisoler un paramĂštre culturel qui dĂ©termine les points communs ou les diffĂ©rences des donnĂ©es culturelles rencontrĂ©es dans deux cultures. Cette approche fait Ă©galement ressortir les diffĂ©rents niveaux linguistiques, sociologiques et historiques dans les phĂ©nomĂšnes dâadaptation rapportables Ă lâappartenance culturelle. Objectifs gĂ©nĂ©raux - DĂ©velopper des savoirs culturels et savoir-faire interculturels- DĂ©couverte des traits de la culture française au XVIIe siĂšcle- Prise de conscience de lâĂ©criture, de la langue, du choix lexical en tant que traits culturels spĂ©cifiques dâune aire culturelle et sensibilisation aux reprĂ©sentations divergentes dâune mĂȘme rĂ©alitĂ© culturelle- Prise de conscience des spĂ©cificitĂ©s culturelles, langagiĂšres et de leur Ă©volution dans la culture maternelle DĂ©marches utilisĂ©es - Travail dâanalyse et de prospection sous forme de tĂąches recherches dâinformations culturelles dans les deux versions du conte- DĂ©marche contrastive- Traduction du conte français en allemand Ă©carts interprĂ©tatifs et raisons de leur prĂ©sence- Ălargissement pĂ©dagogique confrontation du conte de Perrault et de Grimm avec des versions plus anciennes et plus rĂ©centes- Ălargissement pĂ©dagogique tĂąche individuelle ou collective recherche de donnĂ©es culturelles et linguistiques des deux contes qui laissĂšrent leur empreinte dans la langue contemporaine, dans les publicitĂ©s, les textes littĂ©raires, etc. Supports pĂ©dagogiques - Texte original du Petit Chaperon rouge de Grimm et de Perrault- Documents bibliographiques- Elargissement pĂ©dagogiques textes issus dâautres versions françaises et allemandes et textes issus de versions Ă©trangĂšres avec des exemples de traduction ensemble de textes facilement accessibles sur Internet Langue et niveaux dâapprentissage - Langue cible niveau B2 ; langue cible niveau A2 accompagnĂ© de la langue source Ă©tude du conte allemand et du conte de Perrault traduit en allemand dont la traduction est proche de la version originale. Lâenseignant pourra fournir les explications lexicales. DĂ©roulement de lâactivitĂ© 34Ce chapitre propose une exploitation pĂ©dagogique pour lâapproche comparative des deux contes. Les activitĂ©s sont indiquĂ©es de maniĂšre chronologique, lâenseignant devra se rapporter aux rĂ©sultats de lâanalyse prĂ©sentĂ©e ci-dessus pour traiter le contenu des activitĂ©s et rechercher le matĂ©riel pĂ©dagogique nĂ©cessaire. La dĂ©marche pĂ©dagogique prĂ©sentĂ©e est facultative, libre Ă lâenseignant de choisir un autre dĂ©roulement ou dâautres activitĂ©s selon les habitudes et lâintĂ©rĂȘt du groupe-classe. 35Lâenseignant trouvera Ă©galement des activitĂ©s destinĂ©es Ă Ă©largir et Ă approfondir la thĂ©matique du Petit Chaperon rouge, ainsi que les Contes de Perrault. A. Sensibilisation thĂ©matique En tandem, les apprenants se racontent lâhistoire du Petit Chaperon rouge ou mettent lâhistoire en image individuellement. En plĂ©num, quelques apprenants racontent le conte. 36â Cette activitĂ© a pour but de faire redĂ©couvrir la version française et allemande du conte aux apprenants. En plĂ©num, lecture du conte de Perrault en français et mise en commun les apprenants comparent leurs connaissances du conte, quâils auront dessinĂ© ou expliquĂ© auparavant avec le contenu de celui quâils viennent de lire. 37â AprĂšs cette premiĂšre approche globale, les apprenants auront essentiellement exprimĂ© un ensemble de diffĂ©rences dans la chronologie de lâhistoire. En plĂ©num, lecture du conte de Grimm. B. Exploitation thĂ©matique Diviser la classe en six groupes dâapprenants selon lâeffectif de la classe. Trois groupes travailleront sur le conte de Perrault, les trois autres sur celui de Grimm. Distribuer une photocopie Ă chaque groupe sur laquelle lâenseignant aura divisĂ© les diffĂ©rentes parties thĂ©matiques du conte ou noter au tableau, au rĂ©troprojecteurâŠ. Par exemple - lâintroduction du conte ;- la mission de lâenfant ;- la rencontre avec le loup ;- le chemin pris ;- le lieu dâhabitation de la grand-mĂšre ;- la rencontre du loup et de la grand-mĂšre ;- le premier dialogue entre le loup et Le Petit Chaperon rouge ;- le second dialogue entre le loup et Le Petit Chaperon rouge ;- la fin de lâhistoire. Demander Ă chaque groupe de noter le contenu principal de chacune des parties ci-dessus. 38En plĂ©num, les apprenants font part du rĂ©sultat de leur recherche. 39â Les apprenants auront approfondi les contenus portant sur lâordre chronologique de la structure du rĂ©cit, mais sâexprimeront aussi sur les Ă©lĂ©ments ajoutĂ©s, dĂ©veloppĂ©s, voire absents dans lâune ou lâautre des deux histoires. Aider les apprenants des deux groupes Ă Ă©tablir un schĂ©ma commun relatif Ă la structure de chaque conte et qui seront ensuite reportĂ©s au tableau ou au rĂ©troprojecteur. Demander aux apprenants de donner leur opinion/impression sur le plan de la narration des deux versions et de formuler leur prĂ©fĂ©rence pour lâun des deux contes et les raisons de cette prĂ©fĂ©rence. 40â Dans une perspective interculturelle, les apprenants seront confrontĂ©s Ă deux rĂ©cits littĂ©raires, passerelles entre les deux cultures, qui les inviteront Ă pratiquer une interprĂ©tation anthropologique sur les contenus des deux textes au moyen de lâexpression orale et de lâĂ©change dâopinions. Ă ce sujet, il faudra, par exemple, veiller Ă expliquer aux apprenants le sens figurĂ© du mot ruelle » dans la moralitĂ© de Perrault passage situĂ© entre le lit et le mur dâune chambre Ă coucher. 41â Cette approche thĂ©matique permettra Ă lâenseignant dâintroduire, sous forme de questions ou de recherches Ă base dâautres documents quâil aura apportĂ©s, des renseignements sur les auteurs, lâĂ©poque et le contexte dans lesquels le conte a Ă©tĂ© Ă©crit pour mieux comprendre la variation thĂ©matique du conte. Sur le plan intraculturel, cette dĂ©marche fera ressortir les traits caractĂ©ristiques sociaux et historiques prĂ©sents dans le lexique, dans les coutumes et les usages collectifs. Cette recherche peut ĂȘtre proposĂ©e aux apprenants sous forme de tĂąche dans le cadre dâun travail en dehors de la classe et qui sera ensuite prĂ©sentĂ©e aux diffĂ©rents groupes. C. Exploitation linguistique En tandem, les apprenants soulignent les mots ou expressions qui leur posent problĂšme, ou quâils trouvent intĂ©ressants ou dĂ©suets dans le conte de Perrault, puis les comparent avec ceux du conte de Grimm. En plĂ©num, faire une liste de ces mots et expressions. Lâenseignant expliquera les mots nouveaux inconnus et mettra de cĂŽtĂ© ceux qui auront un apport lexicologique culturel pertinent. Les apprenants Ă©mettent des hypothĂšses quant Ă la signification des expressions et du vocabulaire. 42â Outre le problĂšme du vocabulaire inconnu, les apprenants rencontreront des tournures syntaxiques obsolĂštes, mais aussi, sur le plan interculturel, des coutumes suggĂ©rĂ©es par les mots Ăpiphanie, des mots qui accompagnent presque toujours un certain usage galette, ou encore des mots dont le contenu culturel est le rĂ©sultat de lâassociation dâun lieu Ă un produit ou Ă un objet les saucisses dans Grimm ou encore la chevillette et la bobinette dans Perrault, etc. 43â Rappelons ici que nous sommes dans le cadre dâune approche culturelle de la langue et de la culture Ă©trangĂšre et que la langue maternelle des apprenants joue le rĂŽle essentiel de vecteur et de moyen dâapprentissage. Proposer une activitĂ© ludique en demandant aux apprenants de tenter de prononcer le virelangue sur le petit pot de beurre et leur expliquer son origine. Les apprenants pourraient aussi chanter la chanson Le Petit Chaperon rouge trottinait dans les grands bois⊠». D. Exploitation des personnages et des objets En tandem, les apprenants comparent les diffĂ©rents Ă©lĂ©ments dans les deux contes les personnages, les prĂ©sents apportĂ©s par la fillette Ă la grand-mĂšre, le lieu de lâaction, la rencontre avec le loup, le comportement du loup et celui de la fillette dans la maison de la grand-mĂšre. Mise en commun en plĂ©num. En tandem ou en petits groupes, les apprenants se concentrent sur la comparaison des Ă©lĂ©ments qui ont Ă©tĂ© les plus modifiĂ©s dans la version de Grimm les personnages et les prĂ©sents. Faire dĂ©couvrir la fonction culturelle de ces changements en faisant rĂ©flĂ©chir les apprenants sur les Ă©lĂ©ments distinctifs Ă partir des connaissances gĂ©nĂ©rales quâils ont des cultures française et allemande, ainsi quâĂ partir de la recherche bibliographique. 44â Cette approche est interculturelle, car elle porte sur les diffĂ©rents niveaux linguistiques, pragmatiques de la langue et sur les phĂ©nomĂšnes dâadaptation culturelle. Traduction de certains passages dâadaptation significatifs du texte français et allemand. E. Ălargissement pĂ©dagogique Ătudier les divers Ă©lĂ©ments du conte dans des versions Ă©trangĂšres en langue Ă©trangĂšre ou en choisissant une traduction fidĂšle de la version originale, puis une version adaptĂ©e lâĂ©tude intĂ©grale du texte est superflue, mieux vaut se concentrer sur le lexique ciblĂ©, repĂ©rĂ© dans les diffĂ©rences françaises et allemandes. Lecture des versions modernes du conte pour dĂ©couvrir les tournures modernes et le registre de la langue enfantine propres aux deux cultures. Prendre conscience de lâimpact culturel et linguistique du conte dans la sociĂ©tĂ© contemporaine, mĂ©dias, cinĂ©ma, etc., en Allemagne et en France analyse de documents. Faire une comparaison entre les titres des Contes de Perrault qui figuraient dans la version de 1697 et ceux qui apparurent dans la premiĂšre version des contes de Grimm, puis dans les suivantes, et rechercher les raisons de la disparition de certains Contes de Perrault. 4. Conclusion 4 Nous renvoyons le lecteur aux sujets traitant de la compĂ©tence culturelle et interculturelle » e ... 45Depuis quelques dizaines dâannĂ©es, lâaxe de recherche dans les domaines de lâenseignement/apprentissage des langues est passĂ© dâune perspective communicativiste Ă une perspective plus humaniste ; mais en thĂ©orie et en apparence, seulement. Bien que les publications du Cadre EuropĂ©en Commun de RĂ©fĂ©rence Ćuvrent en faveur dâune ouverture Ă la citoyennetĂ© europĂ©enne et Ă lâintĂ©gration dâune compĂ©tence interculturelle, voire transculturelle, dans lâapprentissage des langues-cultures Ă©trangĂšres, force est de constater que lâapprentissage culturel et interculturel est absent des manuels de langue. Il ne sâagit, en effet, que dâun enseignement centrĂ© sur la transmission de contenus socioculturels sous forme de prĂ©sentation dâinformations. En expliquer ici les raisons dĂ©passerait le cadre thĂ©matique de notre article. NĂ©anmoins, nous souhaitons souligner Ă quel point il est urgent que les enseignants se penchent sur les recherches qui ont Ă©tĂ© menĂ©es en didactique dans lâapproche culturelle et interculturelle, mais aussi sur les disciplines des Sciences Humaines dans lesquelles ils nâont pas Ă©tĂ© formĂ©s, afin de rendre Ă la didactique des Langues-Cultures toute sa lĂ©gitimation4. 46Câest ce que jâai souhaitĂ© faire Ă travers lâanalyse du Petit Chaperon rouge. Ă travers la recherche de lâadaptation dâĂ©lĂ©ments socioculturels, linguistiques et idĂ©ologiques de la culture cible dans un texte littĂ©raire, les apprenants dĂ©veloppent des savoir-faire qui vont leur permettre de dĂ©couvrir et dâinterprĂ©ter un ensemble de rĂ©fĂ©rences culturelles inhĂ©rentes Ă la culture cible celle qui traduit et, en consĂ©quence, de souligner le caractĂšre ethnocentrique de tout produit culturel.
SasĂ©rie « les Contes du cimetiĂšre » (publiĂ©s chez Nathan) a Ă©tĂ© adaptĂ©e sous forme de dessins animĂ©s par France 3. Il a Ă©tĂ© le PrĂ©sident des prix de lâHumour Noir jusquâen 2006. Une Ă©cole porte son nom en Bretagne. Du mĂȘme auteur. Des jeux visuels pour devenir un bon lecteur - 8-10 ans. Ouvrage papier. 7,50 ⏠Je commande. Consulter la fiche. 140 jeux pour lire vite - 7-11
Cartable d'une maitresse Secondary Navigation Menu Menu Faire de la grammaire au Leçons Ă manipuler Le CE1 ⊠Disciplines Français CE1 Lecture CE1 Lecture littĂ©rature CE1 Lecture Ribambelle CE1 Lecture technique CE1 Langage oral CE1 Ătude de la langue CE1 Grammaire CE1 Conjugaison CE1 Orthographe CE1 Vocabulaire CE1 Traces Ă©crites français CE1 Français divers CE1 Production dâĂ©crit CE1 MathĂ©matiques CE1 SĂ©quences maths CE1 Traces Ă©crites mathĂ©matiques CE1 Questionner le monde CE1 Lâespace CE1 Le temps CE1 Sciences et technologie CE1 Le CE2 ⊠Disciplines Français CE2 Lecture CE2 Lecture littĂ©rature CE2 Lecture technique CE2 Lecture documentaire CE2 Français divers CE2 Ătude de la langue CE2 Conjugaison CE2 Grammaire CE2 Orthographe CE2 Vocabulaire CE2 Production dâĂ©crit CE2 Langage oral CE2 Traces Ă©crites français CE2 MathĂ©matiques CE2 SĂ©quences maths CE2 Traces Ă©crites mathĂ©matiques CE2 Questionner le monde CE2 Lâespace CE2 Le temps CE2 Sciences et technologie CE2 Outils pour le maitre Organisation de la classe Emploi du temps Programmations Mi-temps Organisation du temps Outils divers WordPress Silhouette Studio Outils pour les Ă©lĂšves Affichages ModĂšles Autres outils Ă©lĂšves PrĂ©parations matĂ©rielles Ă©lĂšves Les TUIC ActivitĂ©s en ligne Aides pour les enseignants Fonctions de base Traitement de texte TBI et ActivInspire ActivInspire ⊠Mes paperboards ActivInspire ⊠TrukAstuces Tous niveaux Projets Production dâĂ©crit Ăducation artistique Arts plastiques Ăducation musicale Lecture littĂ©rature DĂ©fi-lecture PoĂ©sies EPS Enseignement moral et civique Archives Toutes les archives Ăvaluations La sorciĂšre de la rue Mouffetard, de Pierre Gripari, est une lecture suivie, mais relativement courte dans le temps environ 3 semaines, 4 si les enfants sont un peu lents Ă se remettre dans le bain, que jâaime bien placer en septembre. Dans le questionnaire de comprĂ©hension se trouve Ă©galement des exercices dâĂ©tude de la langue, pour commencer Ă aborder avec les enfants ce qui a dĂ©jĂ Ă©tĂ© vu en CE1 et qui constitue le dĂ©but de ma programmation en Ătude de la langue. Il Ă©tait une fois la ville de Paris. Il Ă©tait une fois un cafĂ© kabyle. Il Ă©tait une fois un monsieur Pierre. Il Ă©tait une fois un petit garçon nommĂ© Bachir. Il Ă©tait une fois une petite fille, une sorciĂšre du placard aux balais, un gĂ©ant aux chaussettes rouges, une paire de chaussures amoureuses, une poupĂ©e voyageuse, une fĂ©e du robinet⊠La rue Broca nâest assurĂ©ment pas une rue comme les autres. Contenu A noter Il ne sâagit que de lâexploitation de la nouvelle La sorciĂšre de la rue Mouffetard », pas de lâexploitation de tout le livre La sorciĂšre de la rue Mouffetard Et autres contes de la rue Broca ». Lien Amazon le fichier avec le texte le texte est scannĂ© du livre dâorigine, accompagnĂ© de quelques images pas trop pour ne pas alourdir le poids du fichier numĂ©rique, et faire des Ă©conomies de photocopies fichier avec lâexploitation pĂ©dagogique de lecture, pour chaque partie, sauf la derniĂšre Ă lâoral la carte dâidentitĂ© du livre vrai / faux questions ouvertes QCM de chaque partie et dâĂ©tude de la langue, en plusieurs sĂ©ances identifier le verbe conjuguĂ© de la phrase identifier les verbes et les noms communs comprendre que les terminaisons du verbe changent en fonction du temps et de la personne identifier le sujet du verbe le fichier avec les mots de vocabulaire de tout le texte, expliquĂ©s par les enfants le fichier avec la correction des diffĂ©rents exercices , Ă destination du maitre, mais il peut aussi ĂȘtre projetĂ© pour la correction collective. Les documents Le texte Format A5 paysage, avec impression en A4 il est assez lourd 8 Mo pour le PDF et 5 MO pour le fichier Publisher. Le vocabulaire du texte Format 2 x A5 paysage, avec impression en A4 paysage. Le questionnaire de comprĂ©hension et Ă©tude de la langue Format 2 x A5 paysage, avec impression en A4 paysage. La correction du questionnaire Format A4 portrait. Si cela vous a plu, vous aimerez peut-ĂȘtre... 2012-04-25 Vous avez envie de laisser un commentaire ? N'hĂ©sitez pas ! © Cartable d'une maitresse 2009 - 2022
Leschevaliers de la Table Ronde par Anne Jonas et Vincent Dutrait moyen-Ăąge, chevalerie, lĂ©gende Arthurienne magie guerres, combats, quĂȘtes amour, amitiĂ© Vocabulaire : relativement accessible suivant les passages, nĂ©cessite quelques reformulations lors de la lecture offerte. Syntaxe : relativement accessible aussi suivant les passages mais
Discipline Culture littĂ©raire et artistique Niveaux CM1, CM2. Auteur M. LECLERC Objectif - Se confronter au merveilleux Ă l'Ă©trange - DĂ©couvrir des contes, des albums adaptant des rĂ©cits mythologiques, des piĂšces de théùtre mettant en scĂšne des personnages sortant de lâordinaire ou des figures surnaturelles. - Comprendre ce quâils symbolisent. - Sâinterroger sur le plaisir, la peur, lâattirance ou le rejet suscitĂ©s par ces personnages. Relation avec les programmes Socle commun de connaissances, de compĂ©tences et de culture Adapter sa lecture et la moduler en fonction de la nature et de la difficultĂ© du construire ou vĂ©rifier le sens de ce qui est lu, combiner avec pertinence et de façon critique les informations explicites et implicites issues de la Ă l'Ă©crit pour raconter, dĂ©crire, expliquer ou argumenter de façon claire et c'est nĂ©cessaire, reprendre ses Ă©crits pour rechercher la formulation qui convient le mieux et prĂ©ciser ses intentions et sa pensĂ©e. DĂ©roulement des sĂ©ances SĂ©ance 1 DĂ©couverte du conte La Belle et la BĂȘte - Culture littĂ©raire et artistique, 55 minSĂ©ance 2 DĂ©couvrir d'autres contes par groupe - Culture littĂ©raire et artistique, 45 minSĂ©ance 3 PrĂ©sentation des contes par groupes - Culture littĂ©raire et artistique, 55 minSĂ©ance 4 Ecriture des contes - Culture littĂ©raire et artistique, 45 minSĂ©ance 5 Fin de l'Ă©criture - Culture littĂ©raire et artistique, 45 minSĂ©ance 6 Copie du texte sur traitement de textes - Culture littĂ©raire et artistique, 50 minSĂ©ance 7 PrĂ©sentation des contes inventĂ©s - Culture littĂ©raire et artistique, 45 min 1 DĂ©couverte du conte La Belle et la BĂȘte DerniĂšre mise Ă jour le 04 dĂ©cembre 2019 Discipline / domaine Culture littĂ©raire et artistique Objectif - Lire, comprendre et interprĂ©ter "La Belle et la BĂȘte" afin de faire Ă©merger la structure du schĂ©ma narratif du conte. DurĂ©e 55 minutes 4 phases MatĂ©riel - Un livre par Ă©lĂšves - Fiche questions - Fiche schĂ©ma narratif 1. Rappel du conte 5 min. rĂ©investissement - Rappeler quelques caractĂ©ristiques du conte genre, personnages, lieux.... 2. Questionnement oral sur le conte La Belle et la BĂȘte 10 min. recherche - Demander aux Ă©lĂšves ce qu'ils ont compris de la lecture Ă lire pendant les vacances.- Petit rĂ©sumĂ© oral + questions de comprĂ©hension personnages, lieux, actions, fin du conte, etc. 3. Questions de comprĂ©hension Ă©crites 15 min. entraĂźnement - Fiche de questions de comprĂ©hension globale QCM- Correction collective 4. Le schĂ©ma narratif d'un conte 25 min. mise en commun / institutionnalisation - Demander ce qu'est un schĂ©ma narratif - Rappeler les grandes Ă©tapes Situation initiale On dĂ©couvre le hĂ©ros. Qui est-il ? OĂč vit-il ? Que chercher-t-il ? OĂč se va-t-il ?EvĂšnement dĂ©clencheur Le hĂ©ros a un problĂšme. Que lui arrive-t-il ? Qui veut lui faire du mal ? De quelle maniĂšre ?Les pĂ©ripĂ©ties Que va faire le hĂ©ros pour rĂ©soudre le problĂšme ?L'aide apportĂ©e au hĂ©ros Un personnage secondaire peut parfois venir en aide au hĂ©ros. Qui vient l'aider ? Comment l'aide-t-il ?Le dĂ©nouement La fin du conte. Comment se termine l'histoire ? Qu'arrive-t-il au hĂ©ros ?- Remplir le schĂ©ma narratif avec les Ă©lĂšves + affiche au tableau. 2 DĂ©couvrir d'autres contes par groupe DerniĂšre mise Ă jour le 04 dĂ©cembre 2019 Discipline / domaine Culture littĂ©raire et artistique Objectif S'approprier la structure du schĂ©ma narratif Ă travers l'Ă©tude d'un conte par groupe DurĂ©e 45 minutes 3 phases MatĂ©riel - Tapuscrits contes - Fiche schĂ©ma narratif pour chaque conte 1. Rappel de la sĂ©ance prĂ©cĂ©dente 5 min. rĂ©investissement - Demander aux Ă©lĂšves ce qui a Ă©tĂ© vu lors de la sĂ©ance prĂ©cĂ©dente- Rappel du schĂ©ma narratif 2. Explication des consignes 5 min. dĂ©couverte - Expliquer les consignes "Nous allons continuer de travailler sur les contes. Chaque groupe va avoir un conte diffĂ©rent. Le but va ĂȘtre de le lire, de bien le comprendre afin de pouvoir Ă©crire son schĂ©ma narratif sur une affiche. A lâaide de ce schĂ©ma narratif, vous allez raconter votre conte de façon rapide au reste de la classe. De cette maniĂšre, tout le monde connaĂźtra tous les contes". - Distribuer les tapuscrits et les fiches du schĂ©ma narratif 3. Lecture comprĂ©hension et recherche par groupe 35 min. recherche - Mise en groupe- Lecture individuelle- Mise en commun par groupe et remplissage du schĂ©ma narratifCendrillonLe Petit PoucetBlanche-NeigeLe loup et les sept chevreauxLa belle au bois dormantLe chat bottĂ© 3 PrĂ©sentation des contes par groupes DerniĂšre mise Ă jour le 04 dĂ©cembre 2019 Discipline / domaine Culture littĂ©raire et artistique Objectif PrĂ©senter le conte de son groupe Ă l'aide du schĂ©ma narratif pour le faire dĂ©couvrir au reste de la classe DurĂ©e 55 minutes 3 phases 1. Rappel de la sĂ©ance prĂ©cĂ©dente 5 min. rĂ©investissement - Rappel de la sĂ©ance prĂ©cĂ©dente ce qu'est un conte, le schĂ©ma narratif, et le travail par groupe. - PrĂ©ciser les consignes de la sĂ©ance prĂ©senter le travail aux autres groupes 2. PrĂ©sentation des groupes grĂące Ă leur affiche 35 min. mise en commun / institutionnalisation - Chaque groupe passe prĂ©senter son conte Ă l'aide de son affiche avec le schĂ©ma Constitution d'une affiche avec le titre et les images des contes. 3. Mise en rĂ©seau 15 min. dĂ©couverte - Lecture offerte d'un conte dĂ©tournĂ©- Questions de comprĂ©hension + comparaison avec le conte traditionnelâ Ils existent plusieurs versions des contes, certains ont mĂȘme Ă©tĂ© dĂ©tournĂ©s. 4 Ecriture des contes DerniĂšre mise Ă jour le 04 dĂ©cembre 2019 Discipline / domaine Culture littĂ©raire et artistique Objectif Ecrire un conte par groupe de trois DurĂ©e 45 minutes 3 phases MatĂ©riel - Fiches vocabulaire du conte - Fiches outils rĂ©daction 1. Rappel des sĂ©ances prĂ©cĂ©dentes 5 min. rĂ©investissement - Rappel ce qui a Ă©tĂ© fait lors des sĂ©ances prĂ©cĂ©dentes ce qu'est un conte, le schĂ©ma narratif, les diffĂ©rents contes Ă©tudiĂ©s, les contes dĂ©tournĂ©s. 2. Explication des consignes 5 min. dĂ©couverte - Expliquer les consignes "Par groupe de 3, vous allez inventer et Ă©crire un conte. Vous allez donc devoir choisir des personnages, des lieux, des actions. Vous devez utiliser la structure du schĂ©ma narratif. Une fois ce conte Ă©crit, vous ferez les illustrations pour fabriquer un livre". - Distribuer les fiches aides Vocabulaire du conteOutils rĂ©daction 3. Ecriture des contes 35 min. recherche - Ecriture des contes par groupe de 3 5 Fin de l'Ă©criture DerniĂšre mise Ă jour le 04 dĂ©cembre 2019 Discipline / domaine Culture littĂ©raire et artistique Objectif Terminer l'Ă©criture des contes DurĂ©e 45 minutes 2 phases 1. Rappel des sĂ©ances prĂ©cĂ©dentes 5 min. dĂ©couverte - Rappel de ce qui a Ă©tĂ© vu ce qu'est un conte, le schĂ©ma narratif, les contes dĂ©tournĂ©s, l'Ă©criture des contes. 2. Fin de l'Ă©criture des contes 40 min. recherche - Terminer l'Ă©criture des contes par groupe. 6 Copie du texte sur traitement de textes DerniĂšre mise Ă jour le 04 dĂ©cembre 2019 Discipline / domaine Culture littĂ©raire et artistique Objectif Copier son texte sur tablette DurĂ©e 50 minutes 3 phases MatĂ©riel - Tablettes 1. Rappel de la sĂ©ance prĂ©cĂ©dente 5 min. rĂ©investissement Rappel de ce qui a Ă©tĂ© fait ce qu'est un conte, le schĂ©ma narratif, les contes dĂ©tournĂ©s, l'Ă©criture des contes. 2. Explication des consignes 5 min. dĂ©couverte - Expliquer les consignes "Vous allez copier votre conte sur les tablettes pour que l'on puisse les imprimer par la suite". 3. Copie sur tablettes 40 min. entraĂźnement - Chaque groupe copie sur les tablettes Ă l'aide d'un traitement de textes. 7 PrĂ©sentation des contes inventĂ©s DerniĂšre mise Ă jour le 04 dĂ©cembre 2019 Discipline / domaine Culture littĂ©raire et artistique Objectif PrĂ©senter son conte avec son groupe au reste de la classe DurĂ©e 45 minutes 2 phases 1. Rappel de la sĂ©ance prĂ©cĂ©dente 5 min. rĂ©investissement Rappel de ce qui a Ă©tĂ© fait ce qu'est un conte, le schĂ©ma narratif, les contes dĂ©tournĂ©s, l'Ă©criture des contes. 2. PrĂ©sentation des contes 40 min. mise en commun / institutionnalisation Chaque groupe lit son conte et montre les illustrations. Fermer Nous utilisons un cookie de suivi de navigation pour amĂ©liorer l'utilisation d'Edumoov. ConformĂ©ment au RGPD, tout est anonymisĂ© mais vous pouvez refuser ce cookie.
18contes de la naissance du monde - Poche Françoise Rachmuhl Fred Sochard (Illustrateur) Note moyenne Donner le premier avis Extrait Comment le monde est-il né ? Est-il sorti d'un oeuf comme un oiseau, d'un ventre comme un enfant ? A-t-il flotté au fond des eaux ? Comment était-ce Lire la suite 5,20 ⏠Neuf
Mon gros projet de lâannĂ©e 2013/2014 sâintitule Tout autour de la Terre ».Vous lâaurez compris, il sâagit de faire un tour du monde, non pas en 80 jours, mais en 36 semaines. Vous trouverez donc dans cet article quelques pistes pour lancer un projet de ce type, Ă partir de la ferai bien entendu des passerelles avec les autres disciplines espace, arts visuels⊠mais mon dĂ©sir est vraiment de faire dĂ©couvrir Ă mes Ă©lĂšves des lĂ©gendes, contes et histoires du monde afin de les Ă©veiller aux autres cultures. Mes articles contiendront les ressources créées pour ma classe tout au long de ce projet, en littĂ©rature mais Ă©galement en DDM, voire en arts/musique si jâai le temps de mettre en forme. Pour chaque escale sur un continent, nous allons bien sĂ»r situer le continent sur un planisphĂšre et mes Ă©lĂšves colorieront au fur et Ă mesure de lâannĂ©e les continents visitĂ©s sur leur fiche Ils situeront ensuite les pays visitĂ©s sur un autre planisphĂšre plus dĂ©taillĂ© Puis nous lirons en classe les livres que je vous prĂ©sente dans mes diffĂ©rents articles thĂ©matiques. Il en existe bien sĂ»r bien dâautres, mais je nâai pas un budget illimitĂ© mĂȘme si la littĂ©rature fait souvent un gros trou dans celui-ci⊠A chaque fois si le temps le permettait, jâĂ©tudierai un livre en lecture suivie. Les autres seront lus en lecture offerte. En cycle 2, la reprĂ©sentation de lâespace lointain est encore bien flou. JâespĂšre quâil le sera un peu moins Ă la fin de lâannĂ©e et que mes Ă©lĂšves auront plaisir Ă dĂ©couvrir les six continents⊠Le point de dĂ©part du projet Jâai dĂ©cidĂ© de partir de ce manuel, que jâai achetĂ© il y a quelques annĂ©es, espĂ©rant pouvoir mâen servir un jour. Ca y esssssssst, lâheure est venue ! Il est vraiment chouette, voire clĂ© en main si on principe est simple Ă lâaide dâune mascotte, on visite 7 pays quâon dĂ©couvre Ă travers un conte, une musique, de lâart⊠Commençons par la prĂ©sentation du livre il sâagit dâextraits de lâavant-propos car je ne ferais pas mieux ! Tout autour de la Terre, idĂ©es maternelle Ă©d. Nathan Cet outil pĂ©dagogique a Ă©tĂ© conçu dans le souci dâune ouverture plus large possible sur diffĂ©rentes cultures. Sa finalitĂ© est de doter les Ă©lĂšves des cycles 1 et 2 de reprĂ©sentations, qui, dans la suite de leur scolaritĂ©, leur offriront les bases nĂ©cessaires Ă de nouvelles dĂ©couvertes et Ă des apprentissages disciplinaires. Principes [âŠ] Comment mieux prendre conscience de sa propre culture quâen la confrontant avec dâautres ? Cet ouvrage invite Ă visiter 7 pays [âŠ] Ă partir de contes, dâoeuvres dâart et de musiques [âŠ] La vie quotidienne nâest pas oubliĂ©e elle constitue un autre volet largement dĂ©veloppĂ© au fil des pays. Mise en oeuvre Pour donner corps Ă ce projet, un petit personnage nommĂ© FilĂ©o a Ă©tĂ© inventĂ©. Il est destinĂ© Ă servir de guide Ă la classe dans la dĂ©couverte de chaque pays. Revenant en France dâun voyage autour du monde, qui lâa amenĂ© Ă visiter les cinq continents, il rapporte aux Ă©lĂšves des contes, des musiques, des images artistiques et documentaires pour leur transmettre ce quâil a appris. Un planisphĂšre et le personnage de FilĂ©o Ă dĂ©couper permettent de visualiser ses dĂ©placements afin de mieux suivre son pĂ©riple. Dans le mĂȘme temps, les Ă©lĂšves se familiarisent avec un objet Ă lire, la carte, destinĂ© Ă devenir au cours de leurs apprentissages ultĂ©rieurs un des outils dâĂ©colier Ă privilĂ©gier. Intentions pĂ©dagogiques Les diffĂ©rentes exploitations qui jalonnent la dĂ©couverte de chaque pays rĂ©pondent Ă des objectifs gĂ©nĂ©raux dans chacun des domaines abordĂ©s. Ils sont dĂ©clinĂ©s de façon spĂ©cifique dans les fiches qui accompagnent ce dossier. Voir aussi Vous pouvez feuilleter des extraits ici ! Info Malheureusement, ce manuel est dĂ©finitivement Ă©puisĂ© auprĂšs de lâĂ©diteur jâai eu la confirmation de la part des Ă©ditions Nathan⊠mais peut-ĂȘtre pourrez-vous le trouver dâoccasion. Dans tous les cas, on peut monter quelque chose de ce type soi-mĂȘme avec quelques heures de recherche dâimages et de textes, certes donc je laisse la prĂ©sentation de lâouvrage qui pourra vous inspirer. Nathan mâa exceptionnellement autorisĂ©e Ă publier quelques pages du fichier, vous les retrouverez au fil de cet article. Edit du 16/06/15 Catherine mâinforme en commentaire que lâouvrage est de nouveau disponible đ Nouvelle prĂ©sentation de couverture, mais le contenu semble identique vu ce que jâai feuilletĂ© ici ! Allez on sourit !! Le contenu de la pochette Un livret pĂ©dagogique de 64 pages dĂ©coupĂ© en 7 parties la Russie, la Chine, lâAustralie les aborigĂšnes, le Mali, la Tunisie, lâAmĂ©rique du Nord les Indiens et le GroĂ«nland/lâAlaska les Inuits. Chaque partie contient, sous formes de fiches dĂ©taillĂ©es pour lâenseignant avec les supports Ă photocopier Un conte lu par lâenseignant et son exploitation Les contes ne sont pas illustrĂ©s une illustration seulement Ă exploiter Ă part de lâĂ©coute, ce qui change des albums qui seront lus par la suite, et ce qui peut donner lieu Ă des sĂ©ances dâillustration en classe justement. Si on tient Ă montrer les contes illustrĂ©s, il faut se les procurer en plus. En effet, chacun de ses sept contes est issu de la collection Musicontes » de Nathan, on peut donc les trouver en albums individuels avec CD environ 12⏠par album, mais comme pour le manuel, certains ne sont plus disponibles Ă la vente. Voici les titres des 7 contes â Ivachka et la sorciĂšre » pour la Russie Baba Yaga â Le diadĂšme de rosĂ©e » pour la Chine â La couleur des oiseaux » pour lâAustralie â Mabo et la HyĂšne » pour le Mali â La cigale et le petit rat » pour la Tunisie â Petit LiĂšvre et lâEtranger » pour lâAmĂ©rique du Nord â Nook sur la banquise » pour le GroĂ«nland Vous trouverez dans le fichier ci-dessous les 7 contes et leurs fiches dâexploitation pour lâenseignant, qui contiennent Ă chaque fois une illustration du conte. Une activitĂ© de DDM/Langage, durant laquelle FilĂ©o raconte ce quâil a vu observation du planisphĂšre et des posters, discussions. Je ne mets pas ces pages en ligne car elles sâappuient sur les posters fournis avec le manuel. En gros il sâagit de faire observer aux enfants des images typiques des diffĂ©rents pays visitĂ©s vĂȘtements, objets, maisons, animauxâŠ. On peut donc facilement se crĂ©er des petits diaporamas avec diffĂ©rentes images du net. Une activitĂ© dâarts visuels Je ne mets pas ces pages en ligne car câest pour moi le point faible du manuel, je pense quâon peut trouver bien mieux que les activitĂ©s proposĂ©es. Une activitĂ© de graphisme Je ne mets pas ces pages en ligne car elles sont destinĂ©es Ă des Ă©lĂšves de maternelle donc peu intĂ©ressante au cycle 2. Une activitĂ© dâĂ©coute musicale Je ne mets pas ces pages en ligne car elles correspondent au CD fourni avec le manuel. Une activitĂ© de lecture dâimage Vous trouverez ci-dessous les 7 lectures dâimages. Je nâai pas rĂ©ussi Ă retrouver toutes les oeuvres, pour deux dâentre-elles jâai mis des photos trĂšs mĂ©diocres prises Ă partir des posters fournis. On trouve Ă la fin du fichier 2 Ă©valuations de lecture et 1 Ă©valuation de DDM. Vous les trouverez dans le fichier ci-dessous. 7 posters en couleurs, format 56x41cm sur une face, des photos des pays visitĂ©s pour lâactivitĂ© de DDM ; sur lâautre, une oeuvre dâart du pays pour lâactivitĂ© de lecture dâimage. Ces posters peuvent ĂȘtre facilement remplacĂ©s par des petits diaporamas Ă faire soi-mĂȘme voir mon commentaire relatif Ă la DDM ci-dessus. 1 planisphĂšre en couleurs, format 80x56cm il est simplifiĂ© pour des Ă©lĂšves jeunes. On y retrouve les photographies des enfants rencontrĂ©s par FilĂ©o dans les diffĂ©rents pays et le tracĂ© de lâitinĂ©raire de son voyage. Personnellement je vais utiliser un planisphĂšre plus classique, moins simplifiĂ© mais avec les continents de diffĂ©rentes chaque escale, nous mettrons une punaise sur le planisphĂšre. Le personnage de FilĂ©o pantin imprimĂ© sur carton et prĂ©dĂ©coupĂ©. Jâai fait le choix dâutiliser une autre mascotte, que je vous prĂ©sente ici. 1 CD comprenant 7 musiques ou chants des pays visitĂ©s, des instruments de musique de ces pays. Ces musiques sont reprises dans les CDs des albums individuels de la collection Musicontes » mais comme dit plus haut, certains sont Ă©puisĂ©s Ă la vente. Dâautres points de dĂ©part possibles Si vous nâĂȘtes pas convaincus par cette entrĂ©e en matiĂšre, je parle dans un autre article dâalbums de littĂ©rature jeunesse susceptibles dâentrer dans un projet de voyage autour de la Terre ici. Bilan de fin de projet LâannĂ©e est maintenant terminĂ©e. Il est temps de faire un petit bilan de ce projet. Mes Ă©lĂšves ont bien accrochĂ© Ă ce projet de voyage et se sont vite attachĂ©s Ă notre mascotte avaient des Ă©toiles plein les yeux les jours oĂč Tikao revenait de voyage, sa valise chargĂ©e de souvenirs. Mes Ă©lĂšves se sont tout de mĂȘme parfois montrĂ©s plus curieux que prĂ©vu et nous avons passĂ© trop de temps en Russie et en Asie⊠mais jâai du mal Ă arrĂȘter lorsquâun thĂšme est fini lâannĂ©e par un rallye lecture sur lâAsie et lâOcĂ©anie avec les titres que nous nâavions pas eu le temps de lire et dâautres dĂ©nichĂ©s entre temps. Au final nous nâaurons visitĂ© Ă fond que la Russie et la Chine + le Japon et dĂ©couvert rapidement lâ nâavons pas eu le temps de faire escale en Afrique, en AmĂ©rique et dans le Grand Nord. Mais finalement, quâimporte⊠à la fin de lâannĂ©e le repĂ©rage sur le planisphĂšre Ă©tait acquis pour la plupart, et ils sâĂ©taient appropriĂ© les noms des continents. Nous avons terminĂ© lâannĂ©e par un spectacle en chants et danses autour du monde auquel toute lâĂ©cole a participĂ©, de la maternelle au CM2. Je referai sans hĂ©siter ce type de projet une autre annĂ©e, en essayant de lire peut-ĂȘtre un peu moins de livres pour visiter plus de pays⊠ou tout simplement en voyant moins gros !
2 Le théùtre du XVIe siĂšcle et du dĂ©but du XVIIe siĂšcle : le baroque. Le baroque naĂźt dans un contexte de bouleversements philosophiques et politiques qui conduisent les artistes Ă proposer une vision instable du monde. Selon eux, le monde nâest quâillusion, les apparences sont trompeuses : ils utilisent des effets de surprise, la
â
â
â
â
â Ă©toiles sur 5 de 158 Commentaires client18 contes de la naissance du monde est un chef-d'Ćuvre de Françoise Rachmuhl, publiĂ© le 2010-08-28. Ce livre comprend feuilles et disponible en format PDF ou e-Pub. Vous pouvez acquĂ©rir ce livre gratuitement. Vous obtiendrez plus d'informations ci-dessousDetails 18 contes de la naissance du mondeLes donnĂ©es suivantes contient des spĂ©cificitĂ©s supplĂ©mentaires relatives aux 18 contes de la naissance du mondeLe Titre Du Livre18 contes de la naissance du mondeSortiĂ© Le2010-08-28Langue du LivreFrançais & AnglaisISBN-103771419054-VZHISBN-13297-4586805950-HTLAuteurFrançoise RachmuhlTraducteurArihanna ReivaChiffre de Pages PagesĂditeurFlammarion jeunesseType de e-BookAMZ PDF ePub ACL WPTTaille du MBNom de Fichier18 18 contes de la naissance du monde en Ligne GratuitContes de la rue Broca â WikipĂ©diaLe cadre. Le titre de l'ouvrage, Les Contes de la rue Broca, ne signifie pas que les contes se dĂ©roulent tous dans la rue du mĂȘme nom. Il s'agit d'abord du lieu oĂč ils sont racontĂ© certaines histoires les personnages passent cependant bien par cette rue Le Gentil Petit Diable, La SorciĂšre du placard aux balais⊠et frĂ©quentent mĂȘme la boutique de Papa naissance et le dĂ©veloppement du royaume de France ...Je poursuis ma programmation avec cette sĂ©quence tout juste terminĂ©e sur la naissance et le dĂ©veloppement du royaume de France. Jâai choisi volontairement une iconographie un peu vieillotte mais pleine de charme ! qui rappellera peut-ĂȘtre des souvenirs aux parents de mes Ă©lĂšvesâŠLe Monde Des SĂ©ries Le Blog de Pierre SĂ©risierIl est prĂ©fĂ©rable dâavoir vu lâintĂ©gralitĂ© de la sĂ©rie pour lire cette note. par Pierre Machado. C omment vivre dans un monde dont on peut lĂ©gitimement douter de la salubritĂ© et dont le fonctionnement tend vers une confusion entre lâimaginaire et le rĂ©el ? Maniac, sĂ©rie adaptĂ©e pour Netflix dâune fiction norvĂ©gienne du mĂȘme nom, appartient Ă ces propositions high concept ...La Lune Noire en astrologie - RĂ©enchanter le mondeLa Lune noire en astrologie offre une lecture du don divin que chacun porte en soi, mais aussi des plus grandes peurs qui empĂȘchent son â WikipĂ©diaLa notion de fĂ©es » a donnĂ© naissance Ă des mythes, des histoires et des Ă©tudes sur une trĂšs longue pĂ©riode [13].Elles sont majoritairement vues comme des ĂȘtres anthropomorphes dotĂ©s de pouvoirs magiques, qui interviennent dans la vie des humains [2].Cependant, l'oubli ou l'assimilation des divers folklores ont créé une confusion entre des crĂ©atures aux noms et aux ... livre. français. free. download. tome 4. ekladata. ipad. electronique. format. belgique. extrait. pdf en ligne. mobile. portugais. tome 5. fichier. iphone. english. internet. numĂ©rique. french. online. avis. book. anglais. android. tome 3. pdf en anglais. lire en ligne. tome 2. gratuit.. audio. resume. epub. entier. telecharger. pdf entier. complet. tĂ©lĂ©charger. gratuitement. tome 1
Surce blog dĂ©diĂ© Ă l'histoire autour du monde et Ă travers les Ăąges , vous trouverez : - De la culture - Des conseils lecture - Des astuces pour apprendre plus facilement . Ce blog s'adresse aux Ă©coliers et collĂ©giens . Contacter l'auteur ; Envoyer Ă un ami; S'abonner; Ma petite histoire du monde. 22 mai 2022. La lĂ©gende de Orisis . L'Ăgypte antique est une ancienne
AprĂšs la lecture dâun roman Dico dingo, de Pascal Garnier, je reviens Ă des lectures courtes, du type un texte par sĂ©ance. Mon choix sâest portĂ© sur lâouvrage Contes du bout du monde RĂ©gis Delpeuch lien Amazon, tout simplement parce que nous en avons une sĂ©rie Ă lâĂ©cole jâapprĂ©cie cette annĂ©e mon petit nombre de CE2 qui me permet de bĂ©nĂ©ficier facilement des mini-sĂ©ries â en gĂ©nĂ©ral 10 â que nous avons dans la bibliothĂšque. Partenariat Amazon Jâai prĂ©parĂ© une sĂ©quence de 8 sĂ©ances la dĂ©couverte du livre, la lecture de 6 contes et une sĂ©ance consacrĂ©e Ă un conte choisi par les enfants et quâils racontent aux autres elle arrive en fin de cycle, au moment des vacances, ils ont donc deux semaines pour prĂ©parer. Chaque lecture de texte est prĂ©vue en deux sĂ©ances une sĂ©ance collective, avec dĂ©couverte / lecture du texte par les enfants phase silencieuse et individuelle, puis questionnement entre les enfants, que je complĂšte par les questions que je juge manquantes, suivi Ă©ventuellement dâun dĂ©bat / raconte sur lâhistoire ; et une sĂ©ance individuelle » avec le questionnaire de comprĂ©hension. Les questionnaires sont un peu longs, jâai un groupe trĂšs autonome et qui enchaine bien. La liste des contes de lâouvrage Avec en gras et italique, ceux que jâai choisi de travailler Le serpent arc-en-ciel â SĂ©nĂ©gal type conte des origines Elle pilait, pilait, pilait encore â CĂŽtĂ© dâIvoirePourquoi les animaux ont-ils une queue â NigĂ©riaLâĂąne qui valait de lâor â Maroc type fable humoristique, plutĂŽt intemporel Loir-Endormi â Indiens dâAmĂ©rique type fable Ă morale TĂȘte de bison â Indiens dâAmĂ©riqueUn garçon dĂ©sagrĂ©able â Australie conte des origines, avec une pointe de fable Ă morale Deux amis â Nouvelle CalĂ©donieLe concours de la paresse â VietnamUn tigre stupide â IndeLe secret de Chang Lae â Chine conte avec des Ă©lĂ©ments merveilleux ThĂ©sĂ©e et le Minotaure â GrĂȘceUn troll de pari â NorvĂšgeMalik et FlĂšche â Roumanie conte type dâEurope â avec Ă©lĂ©ments merveilleux La pluie de nouilles â FranceLe chat et la souris â FranceAllergiques Ă la salade â UniversTentative de conciliation â Au bout du conteUn rĂ©veil difficile â Au bout du conte Les questionnaires de comprĂ©hension Format deux pages A5 portrait en vis Ă vis par questionnaire, pour une impression en A4 paysage ; sauf pour la dĂ©couverte du livre double A5 portrait. Si cela vous a plu, vous aimerez peut-ĂȘtre... 2016-02-24
rechercher Les croyances concernant la création du monde dans la mythologie grecque nous sont connues par la Théogonie un poÚme du poÚte grec Hésiode, qui vécut au VIIIe siÚcle av. J.-C.. Dans ce poÚme Hésiode tente de bùtir la généalogie des divinités grecques en s'appuyant sur les nombreuses croyances populaires.
Cet article sâĂ©toffera au fur et Ă mesure de vos contributions ⊠alors revenez voir de temps en temps. Alors voilĂ , lâannĂ©e prochaine nous allons travailler sur le thĂšme Voyage autour du monde ». Je me suis dit que ce serait sympa dâen profiter pour Ă©tablir des liens / des Ă©changes avec les classes dâautres pays⊠Cependant, ayant dĂ©jĂ menĂ© un projet similaire il y a quelques annĂ©es avec ma classe de cycle 3, je sais Ă quel point câest difficile de garder la motivation de tous quand le projet est trop ambitieuxâŠ.VoilĂ pourquoi jâai dĂ©cidĂ© de partir sur un projet beaucoup plus light cette fois. Le projet principal Le principe va ĂȘtre trĂšs simple. Je vous propose une fiche pays que vous pourrez remplir seul ou avec vos Ă©lĂšves afin de faire connaitre votre pays et votre rĂ©gion. Vous me renvoyez cette fiche remplie. Alors 2 options sâoffrent Ă vous Vous acceptez que cette fiche soit visible par tous et elle apparaitra sur une page publique que tout visiteur pourra voir. Tout le monde pourra donc la tĂ©lĂ©charger pour sâen servir dans sa classe. Vous refusez que votre fiche soit sur une page publique et elle apparaitra sur dans une page rĂ©servĂ©e aux membres actifs du projet et accessible par mot de passe. Comment devenir membre actif du projet ? Pour cela, câest trĂšs simple, il suffit dâavoir envoyĂ© une fiche de votre pays et dâavoir donnĂ© votre mail pour partage avec tous les autres membres actifs. Pensez bien Ă me communiquer votre nom, votre pays, votre rĂ©gion, votre classe et votre mail Je vous donnerai alors le mot de passe en retour de mail Pour mâenvoyer votre fiche et vos coordonnĂ©es loustics74[arobas] Quels sont les avantages des membres actifs ? En Ă©tant membre actif, vous avez accĂšs Ă toutes les fiches publiques et privĂ©es et aux mails des collĂšgues des diffĂ©rents pays. Il vous est alors possible dâaller plus loin que le projet principal en Ă©tablissant des Ă©changes avec les pays de votre choix. Jâavais notamment pensĂ© Ă des Ă©changes postaux cartes postales, piĂšces de monnaie, objets divers ou des Ă©changes de mail et de photos. A chacun de voir ce quâil veut dĂ©velopper et le temps quâil souhaite accorder Ă cette 2Ăšme Ă©tape du projet. La fiche pays modifiable EDIT du 07/08/17 ajout de plusieurs rubriques demandĂ©es par les participants animaux, artistes, activitĂ©s, saisons Clic sur lâimage pour obtenir la fiche modifiable⊠NâhĂ©sitez pas Ă me le dire si vous souhaitez que je rajoute des thĂšmes que jâaurais pu oublier ! Ma fiche pour vous donner une idĂ©e Il manque la photo de mon Ă©cole mais figurez-vous que je nâen ai pas !!! Promis je la rajouterai plus tard âŠ. Les fiches pays publiques La France RhĂŽne Ile de France Nouvelle Aquitaine Le monde Arabie Saoudite Canada Belgique >clic> Les fiches pays privĂ©es pour les membres actifs ainsi que les mails de tous les participants pour dâautres Ă©changes Dans ma classe Jâai prĂ©vu Une carte du monde murale pour voir facilement tous les pays. On y collera un petit drapeau Ă chaque nouvelle fiche pays reçue. Un porte vue pour chaque continent. Une carte du continent sera placĂ©e en dĂ©but de porte vue. Chaque fiche pays sera marquĂ©e dâune gommette de couleur ⊠couleur qui sera reprise pour colorier le pays sur la carte continent. Ainsi les enfants pourront retrouver facilement les pays quâils souhaitent observer ».
dtRq. vmumqvq6tb.pages.dev/76vmumqvq6tb.pages.dev/168vmumqvq6tb.pages.dev/14vmumqvq6tb.pages.dev/258vmumqvq6tb.pages.dev/294vmumqvq6tb.pages.dev/26vmumqvq6tb.pages.dev/87vmumqvq6tb.pages.dev/163vmumqvq6tb.pages.dev/32
18 contes de la naissance du monde fiche de lecture